Share this

Nov 5, 2007

Chen: A president needs balls | Ma: A-bian wants to be a suicide bomber

As other bloggers like Rank and Michael Turton point out, in Taiwanese politics, machoism is not a force to be underestimated for male politicians (many women, in contrast, may run just on the fact that they're cute young ladies). And this has been one of the more emotional attacks against Ma Ying-jeou that resonates here.

Take this video clip, which was replayed a lot on Taiwanese TV, and makes fun of Ma for his girly response when asked if he was drunk (沒有啦, which in context might be loosely translated as "no, silly!").

Well, in a repeat of when former Foreign Minister Mark Chen (陳唐山) blasted Singapore for clinging to China's balls, A-bian has come out today and used the politically loaded Taiwanese phrase 卵葩 lan-pho*, often printed as "LP" by the media to avoid being too vulgar.

As the China Times article explains (loose translation mine):

 扁馬交鋒,陳水扁總統四日在台南市火力全開,大談當總統要有LP、要有Guts,不要碰到壓力就退縮,還抨擊馬英九一路走來永遠是慢半拍、站錯邊。扁要馬不要再做「中國夢」,中國國民黨也應該把「中國」兩個字拿掉。
In the latest salvo in the war of words between [President] Chen
Shui- and Ma ying-jeou, A-bian pulled all the stops in Tainan city today and
during a speech said that a president needed balls and guts, that he could not
retreat as soon as he met resistance, and attacked Ma for always beeing a step
behind and standing on the wrong side. A-bian wants Ma not to keep dreaming the
"China dream," and believes the Chinese Nationalist Party should remove "China"
from their name.

 馬英九辦公室回嗆,陳總統想當「炸彈人」,不顧形象口出惡言,要炸掉自己也炸掉別人,民眾不會上當。
Ma Ying-jeou's office shot back, saying President Chen wishes to be a
suicide bomber, casually uses despicable language and wants to kill himself
along with others, something the people will not accept.


 馬英九表示,刪除文字只是誤解,國民黨沒有路線之爭問題,陳總統近來常常罵他,這種作法貶低了「總統」這個職位代表的意義,陳總統當總統的日子已經不多,應該好好關切民生。

Ma Ying-jeou said, the recent dispute over the KMT [removing references to
unification and the 92 consensus from a party document] is merely a
misunderstanding and that the KMT has no dispute over the course it's going to
take. Recently, President Chen has frequently attacked him, an act unbecoming to
the office of the president. [He noted] that President Chen's days as president
are numbered and that he should spend them taking care of the people's
livelihood [a reference to one of the Three People's Principles of Sun
Yat-sen].
 陳總統昨天中午到台南市安南區中州寮保安宮參香、贈匾,和地方人士聚餐前,特別空出時間接受媒體訪問,矛頭全部指向中國國民黨總統參選人馬英九,回應馬要他「要像個總統,做有意義的事。」
Yesterday afternoon, President Chen was at [a temple] in Tainan City's
Annan District [campaigning] and before eating with the local people, he made
special time for a media interview aimed squarely at KMT presidential candidate
Ma Ying-jeou to respond to Ma's recent statements that "If you want to be
president, you have to do something significant."

 陳水扁說,馬英九要他做些有意義的事,好像是「媳婦在教導婆婆」。
Chen Shui-bian said, Ma Ying-jeou talking about doing something significant is a bit like a daughter-in-law trying to instruct her mother-in-law."

 陳水扁指稱,根本就沒有「九二共識」,馬英九不要再硬拗了。現在,國民黨黨內好意要取消「九二共識」,馬卻又在各種壓力下退縮,「做總統要有LP、要有Guts,不能因為有壓力就退縮,否則如何面對中國軍事打壓與威脅。」
Chen Shui-bian stated that there is no such thing as a "92 consensus," and that Ma
Ying-jeou should not cling so stubbornly to the formula. Now, the KMT has taken
steps to start removing the 92 consensus, but Ma immediately retreated under
pressure. "To be the president, you need to have balls and guts, and you cannot
retreat under pressure. Otherwise, how are we going to face the threat and
pressure from the Chinese army?"

 陳水扁還說,中華民國在一九五○年前總統蔣介石復行視事,以及一九七一年退出
聯合國,已經死了兩次,「還會活過來嗎?我不相信」。因此,爭取以中華民國名義重返聯合國,是不可行的。
Chen Shui-bian also stated that between the [retreat from China in]
1950 [of] former president Chiang Kai-shek, and the ROC's withdrawal from the UN
in 1971, that the ROC had already died twice. "Will it live again? I don't
believe so." As a result, A-bian stated that trying to re-enter the UN under the
name of the ROC was a lost cause.

 他說,一九五○年三月十三日蔣介石違反憲法「復行視事」,在
陽明山講過,「中華民國隨著大陸淪陷後,就已經滅亡了,我們都是亡國之民」。中華民國已經死一次了,蔣介石「復行視事」,只不過是「借屍還魂」罷了。
He
added that on March 13, 1950, Chiang Kai-shek unconstitutionally resumed the
office of the president, and stated in a speech at Yangming Mountain, "Following
the loss of the mainland, the Republic of China has already died, and we are
citizens of a dead country." The ROC already had died one time even as Chiang
retook office, and he was merely "borrowing a body and channeling a ghost" [to
make it appear alive].



Wow. OK, so you can see, some pretty loaded language. Some female KMT legislators are obviously complaining, saying the president's language is crude and sexist.

Thanks to Gmail, I have managed to keep this old link and email from the last LP controversy:

http://www.southnews.com.tw/Ma/Ma000/0091.htm

That link explains:「扶卵葩」一辭,是台灣的俗語,意指過度的奉承和巴結,這個辭在台灣民間是屬於非常普遍的常用詞,使用上顯得十分傳神,意涵中有很濃厚的鄙夷之意,我不知道其他語言中是否有類似的傳神字眼,但有一點可以絕對確認的:它很俗,卻絕對不是粗俗。

"The phrase 'embracing balls' is Taiwanese slang, and its meaning points to being
excessively flattering and currying favor; this phrase is counted as a frequently
used and common phrase among the Taiwanese people, and obviously when used it's an extremely vivid portrayal, and the meaning contains a very dense and spiteful
meaning; I don't know if in other languages they have a similarly vivid
description, but there is one point we can be certain about: it is crude [or
maybe common], but not vulgar [or dirty]."

3 comments:

Michael Turton said...

LOL. Great post.....

Robert said...

Thanks A-Gu, I was watching the news the other day with my family here while eating lunch. I was going through my normal routine of seeing how much of the caption at the bottom I can read, asking myself, "What the hell is LP?"

Add it to my list of Chinese/Taiwanese acronyms: AV, NG, ABC, LP, etc.

nostalgiphile said...

Great post, and Chen is right ya know--it does take some pretty big balls to stand up to the PRC/People's Liberation Army and say the things he says, with 900 missiles pointed at him...I doubt that even Frank Hsieh will have such big balls after he's elected.